Sitio actualizado en  septembre 2021  /  Visitas: 1023382  

Volumen 10 / Número Especial
Julio 2014
El arte de la traducción
100 años del natalicio de Matilde Horne

ISSN 1553-5053


En enero del año 2000 Leopoldo Brizuela compartió una semana en casa de Matilde Horne, en Santa Eulalia, Ibiza. Estas son algunas de las frases de Matilde que apuntó en su diario personal :

Aforismos (compilados por Leopoldo Brizuela)

Matilde Horne

“Me resisto a clasificar a la gente con una palabra. Yo misma no me siento una traductora ni mucho menos una profesional. La pura verdad es que esta profesión me eligió a mí, y que soy una improvisada. Y a mucha honra. Ése es mi método : improvisar.”

”Cuando estaba por terminar Clea [de Lawrence Durrel, su primera traducción literaria para Sudamericana] López LLausás [fundador y director de la editorial] me mandó un auto y me encerró en un cuarto con la máquina de escribir. Me secuestró. De haber sido por mí, hubiera entregado la traducción un año más tarde. Pero él quería presentarme al Premio del Fondo Nacional de las Artes que se cerraba al otro día y que finalmente gané. Yo llamé a casa y a la guardería de los chicos y trabajé un día, y una noche sin dormir. No sé si comí. Pero siempre me arreglé muy bien con café, criollitas y puchos.”

“Creo que tengo una comunicación muy especial con Angela. [Carter.] La leo y me hace vivir lo que cuenta.”

“Un libro de prosa no se termina nunca.”

“He llegado a la conclusión de que no soy una traductora. Soy una palabrista.”

“Si las palabras no responden a la imagen que tengo de las cosas, a la imagen que tuve en la experiencia de leer, pues no las pongo. Aunque se quejen los lectores españoles. Por ejemplo, en la denominación “judías verdes”. ¿Qué tienen de judías y que de verdes ? Prefiero la palabra chaucha : en el sonido “chaucha” está la forma de la chaucha –y moviendo la mano en el aire como quien limpia un vidrio, pegando y alejando el índice y el pulgar, dibuja en el aire la forma de la vaina.

”A mí me gustan las palabras “hermano, hermana”. Pero detesto la palabra “sobrino”. ¿De dónde salió ? ¿Qué es lo que sobra ? Prefiero la palabra “nebot”, que viene del catalán, o “bonet”, que es bonete”. Y dice que el bonete es una buena imagen para la relación que tiene, por ejemplo, con sus sobrinos Juan Cristóbal Fariña o Pinti Lenci. Y lo dice con alegría y ternura y entusiasmo.

“Han encargado una nueva traducción de Proust. Dicen que la traducción de Pedro Salinas suena anticuada, y que hay que actualizar a Proust. Pero yo creo que Pedro Salinas, además de ser un poeta, eso : un poeta, pertenece al la época de Proust, a la época que dio a Proust… Así que no me convence nada la idea. Actualizar a Proust sería quitarlo de sus propios textos –a tal punto él es su época, el modo en que su época hablaba, las palabras de su época. ”

“Lo que he hecho, toda mi vida, básicamente, es escribir. Escribo cartas. Escribo cuando traduzco y escribo en la mente cuando no traduzco, y cuando no escribo cartas ni traduzco ni escribo en mi mente, escribo en el aire, en las historias que cuento a los demás.”

“La mejor traducción es la traducción a dúo. Uno incentiva al otro, lo atiza, lo corrije, lo inspira. “

“Discuto con un amigo para quien cada palabra en un idioma tiene una correspondencia exacta en otra palabra de otro idioma. Chair es silla, me dice, siempre, lo demás son devaneos de los traductores que se hacen los poetas. Para mí, cada palabra de un idioma abre un abanico de palabras en el otro, y uno debe escoger la que mejor le conviene, según el texto y el lugar del texto en que deba ubicarla.”

“La peste en español son los verbos. Tiendo a resumir en uno solo las larguísimas frases verbales en que puede traducirse una breve expresión inglesa : haber querido poder estar queriendo irse. ¿Puede haber algo más feo que eso ? Y sin embargo hay quien lo escribe”

"¿Sabés lo que yo quisiera hacer, Leop ?", me dice. "Profundizar. No, no investigar, porque sobre esto no puede investigarse en ningún lado. Pensar, profundizar. Meditar. Sobre la palabra, ¡Qué prodigio la palabra ! No, ni sobre la etimología, la semántica, ni la sintaxis. Nada de eso. Profundizar la palabra, ir más atrás. Porque la palabra no es lo primero : es casi lo primero. Lo primero es el movimiento, o si querés la música, que se convirtió en palabra."




Copyright/Permisos : Los Editores de Aesthethika.org mantienen el copyright de Aesthethika. Todos los derechos de los materiales aqui publicados estan reservados. Porciones mínimas de estos escritos pueden ser copiados y citados sin permiso de los editores, siempre y cuando la siguiente nota se adjunte a las copias : "Copyright de Aestethika.org. Copiado con permiso de los Editores". Este permiso es solo válido para un número reducido de copias del material aquí publicado, y sólo para uso académico o didáctico. A tal fin las copias deben ser 1) gratuitas para los estudiantes/ interesados (2) el material copiado debe incluir la nota antedicha y las referencias bibliográficas.


Número Actual
Volumen 17 / Número 2
Editorial
Perspectivas
Juan Jorge Michel Fariña 

Acerca de Three Identical Strangers
La ética profesional, entre la tiranía del saber y el campo normativo
Sebastián Piasek 

Acerca de Three Identical Strangers
Dilemas bioéticos en torno a la experimentación psicológica en los inicios de la vida
Elizabeth Ormart 

Acerca de Three Identical Strangers
Gestos humanos ¿herencia o crianza ?
María Elena Domínguez 

Acerca de Three Identical Strangers
Renegar del agujero en el caldero
Eduardo Laso 

Cine documental y ficciones narrativas sobre justicia y trasplante de órganos
Andrea Donoso Samper 
Boris Julián Pinto Bustamante 
Daniela Alejandra Rey Sánchez 
Guillermo Antonio Jiménez Tobón 
Laura Ximena Ausique Chacón 
Luisa Fernanda Trujillo Guerrero 

De la audición a la escucha
Débora Nakache 
Florencia González Pla 
Juan Jorge Michel Fariña 
Lucía Amatriain 
María Elena Domínguez 
Marta Sipes 
Patricia Alvarez 
Paula Mastandrea 

Borges y el cine : Emma Zunz
Esteban Costa  

Emma Zunz : cuerpo y filiación
Sergio Zabalza 

Minuto Lumière : mediación y azar
Cezar Migliorin 

El film-haiku. Su función metodológica y analítica.
Irene Cambra Badii 
Juan Jorge Michel Fariña 
Nazareno Guerra 
Paula Mastandrea 

Reseña
Hacelo Corto
Débora Nakache 

   

aesthethika // Revista internacional de estudio e investigación interdisciplinaria sobre subjetividad, política y arte

Diseño:www.navetrece.com